11月9日,第七届鲁迅文学奖“文学翻译奖”获奖作品《贺拉斯诗全集》推介会在意大利驻华使馆文化中心举行。来自意大利驻华使馆文化中心、中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学的西方古典学领域专家学者、院校师生齐聚一堂,就《贺拉斯诗全集》的出版意义、拉丁语及西方古典学的学习研究进行了热烈探讨。
贺拉斯是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,是古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。在西方,关于贺拉斯的研究、评论和翻译已经成为西方古典学的一门产业,各国出版的重要注本不下四十种,译本更是数不胜数。
《贺拉斯诗全集》是中国第一部贺拉斯诗歌中文全译本,总量近八千行。全集以拉中对照的方式呈现给读者,分为上下册,上册是原文和译文,下册是七十多万字的逐行注释,内容覆盖了原文的语法分析、历史和神话典故以及大量的学术讨论,融合了欧美学术界数百年的研究成果,具有相当的学术性和可读性。今年8月,《贺拉斯诗全集》荣获第七届鲁迅文学奖“文学翻译奖”。
意大利驻华使馆参赞孟斐璇在致辞中对《贺拉斯诗全集》给予了高度赞扬,认为它不仅是欧美文学的纪念碑,也是国内古罗马文学译介的纪念碑。“拉丁语及拉丁文化是欧洲不同语族、不同文化的母体。如同文言文之于中国古代文化的意义,拉丁语也是西方古典学研究的入门之径。”
第七届鲁迅文学奖翻译奖评委会主任、中国社会科学院文学研究所前任所长陆建德认为,涉及题材众多、关注人生百态的古罗马文学,是全人类共同的文化宝藏。“中国文化‘走出去’,离不开对东西方文化差异的理解,离不开对以拉丁文化为源头的欧美文化的深入研究。”
北京大学西方古典学中心主任、历史学系彭小瑜教授提出,伴随着近年来西方古典文学和历史学研究的不断深入,目前国内高校每年培养的拉丁语人才在规模和质量上都难以满足需求。北京大学西方古典学中心、历史学系博雅博士后研究员吴靖远分析了《贺拉斯诗全集》作为拉丁文译著本的指标性意义,它既是拉丁文学爱好者的基础阅读教材,也有条件作为西方古典学的研究起点。
北京外国语大学拉丁语教研室主任李慧介绍了北京外国语大学拉丁语教学的发展情况。北京外国语大学的拉丁语专业是全国第一个且唯一的拉丁语专业,2011年经教育部批准设立,2018年招收了首批本科生。《贺拉斯诗全集》为学校本学期开展的拉丁诗歌赏析课程提供了高质量的教学文本。北京外国语大学拉丁语教研室外国专家罗马诺介绍了本专业特色的教学方法,比如通过“吟唱教学法”使学生体悟拉丁语言之美。
《贺拉斯诗全集》译者、第七届鲁迅文学奖翻译奖得主、重庆大学外国语学院李永毅教授介绍了自己翻译贺拉斯诗歌的挑战与应对。贺拉斯是“诗艺最纯熟”、善于利用“有意识的反讽和含混”的诗人,诗歌翻译难度较大。贺拉斯诗歌格律丰富、句法复杂,译者需要仔细阅读原文和历代注本,择机采用“以顿代步、增加尾韵”、“理清结构、突出主线、适度调序”等方法应对。
中国青年出版社党委书记、社长皮钧表示,《贺拉斯诗全集》是中青社古罗马文学系列丛书的重要一册,未来还将继续推出《哀歌集·黑海书简·伊比斯》、《岁时记》等由李永毅教授翻译的奥维德诗全集。
到场的北京外国语大学师生还吟唱了《致里奇纽》等四首贺拉斯诗歌。
[责任编辑: 中文书刊网管理员 ]
0 条评论 登录 注册